( 註 1) 經文中以【】表示者為 big5 碼找不到,而以組合或假借方式替代的字, 其列表如下: 【目侯】 【者見】:俗[睹]字 【車取】:俗[輒]字 【爿木】:俗[床]字 【鼻臭】:俗[嗅]字 【金本】:俗[缽]字 【馬太】 【王留】:俗[琉]字 【耳止】:俗[恥]字 【女市】:俗[姊]字 【口兄】:俗[咒]字 【門人人人】【門↓人↓人人】: 如 [ 闆 ] 字構形, 門中三個 [ 口 ] 換成三個 [ 人 ] 【敝↓黽】: 如 [ 鼇 ] 字構形,[ 敖 ] 換成 [ 敝 ] 【瑙】:[玉]旁換成[石]旁 【跡】:如[迴]字構形,[回]換成[亦] 【卻】:[谷]旁換成[去]旁 【吝】:如[恃]字構形,[寺]換成[吝] 【猿】:[袁]旁換成[爰]旁 【龍】:如[恃]字構形,[寺]換成[龍] 【遍】:如[徬]字構形,[旁]換成[扁] 【強】:[ㄙ]換成[口] ( 註 2) 輸入過程係利用中文 Windows Word 5.0 的大綱模式作原稿 weimor.doc 轉換成 text file 後,利用倚天下的漢書 he5 作排版 weimor.txt 最後傳到 Sun Unix 上面,利用 vi 和 mule 加指標作成 weimor.html ( 註 3) weimor.html 中粗細綱目的訂定依據: 粗綱係沿用原經文的14章標題 細綱則儘量以一段適當長度的文字作段落,並以該段落的因由作標題, 通常是引入一位新人物的開導句子,或一系列問答的開頭問題等 ( 註 4) 標點符號除一,二章有「」、?等符號外,其餘各章多只用。作斷句 但為區別一段話的結束與否,凡話未結束,新段落皆以縮排兩空格作標示 話中引用的話亦以此類推,以往後縮兩格開排作標示,直到話結束,才逐 層恢復原來開始排版的位置 經文中的斷句主要是參照原文中的句讀點,標示著閱讀的停頓處 經文中的換行和分段則主要是參照日文直譯文,標示著並列,起承轉合處 ( 註 5) 第一章, 第二章係沿用 avuso.bbs@bbs.nchu.edu.tw ( 維摩詰 ) 所輸入的 fg0142.-02, 加以重新排版 ( 註 6) 于1995 年 5-7 月間輸入第三章到第十四章, 並作初次校正 校正所據為[大藏經講座第八卷, 境野黃洋著, 東方書院發行,1932] 于父親節前夕大阪 魏世杰謹誌 seke@sys.es.osaka-u.ac.jp 最近校正: 1996/3/3, 共計27,080字(含14章標題和內容,但標點不算)